海涅 (Heinrich Heine) 诗选


抒情插曲(选12首) 时事诗(选2首) 还乡曲(选7首)



抒情插曲(1822-1823)



我把叹息和苦痛,
灌输在这本书中,
你要是把它打开,
就露出我的隐衷。


2

从我的眼泪里
迸发出许多花朵,
而我的叹息
变成了夜莺之歌。

爱人呵,如果你爱我,
我将把花儿全部奉献,
而且在你的窗前
将响起夜莺的歌声。

6

把你的脸贴住我的脸,
让泪眼留在一起!
把你的心贴住我的心,
让爱火烧在一起!

等我们盈盈的泪珠,
滴入这熊熊的火里,
等我双臂抱紧了你--
我情愿殉情而死!

8

太空中的星辰,
几千年来毫无更动,
它们彼此面面相觑,
怀着爱情的悲痛。

它们说着一种语言,
十分丰富而美丽,
可是任何语言学家,
对这种语言都茫无所知。

我倒曾把它钻研,
而且铭记不忘;
我所依据的文法
就是我爱人的面庞。

22

我曾很久地占有你的心房,
你已完全把它淡忘,
你那甜蜜、虚伪而狭隘的心,
比它更甜蜜而虚伪的真是难寻。

你把那爱情和烦恼遗忘,
它们曾一同折磨过我的心房。
我不知道,爱比苦是否更深?
我只知道,这二者都深得骇人!

35

有一棵松树孤单单
在北国荒山上面。
它进入睡乡;冰和雪
给它裹上了白毯。

它梦见一棵棕榈,
长在遥远的东方,
孤单单默然哀伤,
在灼热的岩壁上。

40

亲爱的美丽的情人,
我总是不能忘记:
我曾一度占有过你,
你的心和你的身子。

你那娇柔而年轻的身子,
我还想将它占有;
那颗心尽可掩埋,
我有自己的心已经足够。

我要将我的心切开,
拿一半吹进你的躯体,
我要抱紧了你,
我们的身心要合为一体。

42

无数旧时的幻影
从坟墓里升起,
好像我在你的身旁
曾经度过的一些日子。

白天我像做梦一样,
跑遍了大街小巷;
人们奇怪地看我,
我是沉默而忧伤。

夜晚的情调更佳,
街道上空空无人;
只有我和我身影,
默默地逍遥闲行。

我漫步走过溪桥,
脚步传出了回音;
月儿从云端透露,
用殷勤的眼光致敬。

我在你家门前立停,
凝视着天空,
凝视着你的窗户--
我的心儿悲痛。

我知道你常探出窗外
向着下面窥视,
看我立在月光之下,
宛如一根柱子。

54

在你的面颊上
是炎炎的夏天;
在你的心儿里,
是冰冷的冬天。

我最爱的人儿!
这些都要改变。
你脸上将是冬天,
你心里将是夏天。

55

两人互相分离,
总要握手惜别,
开始哭泣流泪,
然后不住叹息。

我们没有哭泣,
没有唉声叹气!
直到分别以后,
才流泪而叹息。

61

我在梦中哭了一阵,
我梦见,你躺在墓里。
我醒来,面孔上
泪珠儿还流个不止。

我在梦中哭了一阵,
我梦见,你把我丢弃。
我醒来,哀哀地,
我还大哭了多时。

我在梦中哭了一阵,
我梦见,你没有变心。
我醒来,泪珠儿
还像潮涌似地飞迸。

62

我每夜在梦中和你相见,
看见你对我情意绵绵,
我不由得放声大哭,
跪倒在你的脚边。

你凄然地向我凝眸,
轻摇着你金发的头;
像珍珠一样的泪珠
从你的眼中缓缓下流。

你悄悄地对我轻语,
并且授给我一束柏枝。
我醒来,不见柏枝,
你的轻语我也忘记。

68

爱人啊,自从你的眼光
不再向我炯炯洞照,
阴郁而浓密的黑暗,
总围绕在我的周遭。

那美丽的爱情之星,
已消灭了灿烂的光华,
深渊在我的足下开口--
太古之夜啊,请把我吞下!

钱春绮 译



时事诗(1839-1856)

 

6 秘密

我们不叹息,眼泪已干,
我们常微笑,甚至笑出声来!
任何眼色,任何表情,
决不把秘密泄漏出来。

它怀着沉默的痛苦
躲在我们热烈的灵魂深处:
即使它在粗鲁的心中喧嚷,
嘴总是痉挛地紧紧闭住。

你去问摇篮里的婴儿,
你去问坟墓里的死尸,
也许他们会向你公布
我经常对你保守的秘密。

11 人生航行

一片欢笑和歌唱!
太阳的光辉闪烁摇晃。
波浪颠簸着快乐的轻舟。
我和知友们坐在舱中,情思悠悠。

小船遭难,撞碎得无踪无影,
我的友人们又谁都不善泅泳,
他们在祖国的海中化作波臣;
暴风把我飘掷到塞纳河滨。

我和一些新的朋友,
登上一只新的客舟;
异国的风波将我东飘西荡——
故国迢迢!我心忧伤!

又是一片歌唱和欢笑——
船板破碎,狂风怒号——
天上没有一颗星辰照耀——
我心忧伤!故国迢迢!

钱春绮 译


还乡曲(1823-1824)

 

1

在我极端阴暗的生活里,
曾闪烁过一个美丽的清姿;
而今这清姿已经消失,
我眼前尽是茫茫的黑夜。

孩子们处在黑暗之中,
常要觉得惴惴不安,
他们总是高声唱歌,
以便把那恐怖驱散。

我这发狂的孩子,
如今在黑暗之中唱歌;
这歌儿虽不悦耳,
却驱散了我的忧愁。

34

你那百合花似的手指,
我怎能再吻它一次,
把它放在我的心上,
让我悄悄地哭死!

你那紫罗兰的明眸,
日夜在我面前浮起,
这可爱的碧色之谜,
我弄不懂它的意义。

36

他们俩互相悦慕,
却不愿互吐真情;
他们露着敌意的样子,
情愿为爱情牺牲性命。

最后他们彼此分离,
只在梦中偶尔遇到;
他们早已死去多时,
自己还茫不知道。

46

在我最近的歌里,
要是还脱离不了
那往日的凄凉音调,
请你不要心焦!

稍待,我这悲歌哀音
就要成为人间绝响,
从我康复的心中
要涌出新春的歌唱。

49

心,我的心,不要悲哀,
你要忍受命运的安排,
严冬劫掠去的一切,
新春会给你还来。

你还是那样绰绰有余!
世界还是那样美丽多彩!
我的心,只要你情之所钟,
你都可以尽量去爱!

64

我要把我一切的苦痛
惯入一句单独的话语,
我把它交给了轻风,
让轻风载它而去。

在满藏苦痛的话语,
被轻风带到你的身旁;
不论何时何地,
总在你的耳边喧嚷。

等到你夜来安寝,
刚要闭上你的眼睛,
我的话语就要跟随你
直入深深的梦境。

99

死亡是严寒的黑夜,
生命是闷热的白天。
天黑了,我进入梦乡,
白天使我很疲惫。

一棵树长到我坟墓上面,
年轻的夜莺在枝头歌唱;
它歌唱纯洁的爱情,
在梦中我也听得见。

钱春绮 译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页