堀口大学


堀口大学(1892—1981),诗人,诗歌翻译家。青年时代加入浪漫主义诗人与谢野铁干创办的“新诗社”,习作短歌,后转为诗歌创作。1911年庆应大学肄业,随任外交官的父亲赴墨西哥。后又周游西班牙、法国、比利时、罗马尼亚等国。在国外期间发表了诗作《月光与丑角》(1919)和译诗集《昨日之花》(1918)。1925年回国后译有《月下的一群》等大型诗集,对日本昭和时期的诗坛产生过巨大的影响。其创作诗集还有《砂枕》(1926)、《写在水面》(1921)、《人之歌》(1947)等。受西欧诗歌、特别是法国诗歌的影响,他的诗有独特的诗境。

落叶  冬日  迷幻的散步 


落叶

落叶哟,
落叶!
我喜欢你。
你散发着死的气味,
并使我想到了死。

落叶哟,
落叶!
你是死。于是,
死在啜泣,
死在闪光,
死在飒飒落地。
那不是声音,
那是默默的叹息。

然而,这死——唯有这死,
才更使我把生命爱惜。
啊,在这傍晚,
我的树木将怎样,啊!
怎样让树叶落地。
    1925年(《月光与丑角》)
          罗兴典译


冬日

我一人独坐
时光缓慢流过

天黑了
风来取外套
给街上挨冻的人
让他们暖身

酒冷了我仍坐着
再无人来过

睡之前
我从窗口外看
流星向北穿过
划破玻璃般的夜空
    1946年(《山巅之气》)
          林 范译


迷幻的散步

犹如用麦管儿喝汽水,
我痛饮着你的恋情。
从我的每一毛孔
我的眼睛,爱抚着
你周身的风景,
漫步在圆圆的小径。

这里是六月的麦田,
这里是多荫的山涧。
只要走下舒缓的丘陵,
在那羊齿的叶荫下,
定有你爱饮的甘泉。
          罗兴典译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页